Engelstalige berichten
Forum: Algemeen - Algemeen
24-02-2023 08:01:07
treinhobby
treinhobby

De laatste tijd worden er regelmatig berichten in het Engels geplaatst of een gedeelte gekopieerd vanaf andere webpagina's.

In de forum regels staat:

  1. Schrijf je berichten in leesbaar Nederlands en gebruik leestekens.

Nu wordt er als reactie bij die berichten gesteld dat de personen die geen Engels kunnen, maar zelf moeten gaan vertalen. Maar naar mijn idee is dat de omgekeerde wereld.

Zou de plaatser niet moeten zorgen voor vertaling?

Ben heel benieuwd hoe de beheerders hierover denken.

 

24-02-2023 08:39:59 13
mren
mren

Ik ben wel geen beheerder maar links naar bronnen in gangbare talen (Engels, Duits, Frans) zouden gewoon moeten kunnen.

Er zijn ook Engelstalige gebruikers van Somda die vaak prima en relevante reacties en nieuwtjes hebben, dat is ook welkom, m.i.

En dan zijn er nog talloze berichten die niet eens in fatsoenlijk Nederlands worden geschreven ("dit gebeurd") of een vrijwel niet te volgen stroom letters.

 

24-02-2023 08:43:00
Ysbergsla
Ysbergsla

Eens met mren.

 

24-02-2023 09:38:45 1
R-E-Mg
R-E-Mg
Quote
treinhobby (24-02-2023 08:01:07):

Zou de plaatser niet moeten zorgen voor vertaling?


In de meeste gevallen zou dat betekenen dat de plaatser het bericht eerst door bijvoorbeeld Google Translate heen gooit. De treinwereld is zo vergeven van jargon dat dat meestal onleesbare of onbegrijpelijke tekst oplevert zonder dat de plaatser, die immers zelf geen of onvoldoende Nederlands kan, dat door heeft. Is dat een vrijbrief om zomaar in iedere taal die je goed dunkt te gaan schrijven? Nee. Als je Nederlands kunt, dan schrijf je Nederlands. Ik heb niet het idee dat er iemand op dit forum daar misbruik van maakt.

Linken naar of citeren uit bronnen in gangbare talen (Engels, Duits, Frans) zou inderdaad gewoon moeten kunnen. Nederland is een vrij klein taalgebied, dus als je dat zou verbieden, zou je veel relevante informatie missen. Kan je het niet lezen? De meeste browsers hebben tegenwoordig een ingebouwde vertaalfunctie en anders lees je het toch niet.

En aan de opmerking van mren wil ik nog te lange paragrafen en het gebruik van hoofdletters en interpunctie toevoegen. Ondanks dat die leestekens zelfs al in de forumregels staan, blijkt dat regelmatig erg lastig.

 


24-02-2023 09:50:58 1
BVisser
BVisser
Quote
mren (24-02-2023 08:39:59):

En dan zijn er nog talloze berichten die niet eens in fatsoenlijk Nederlands worden geschreven ("dit gebeurd")


De d's achter werkwoorden in de onvoltooid tegenwoordige tijd zijn onuitroeibaar, helaas.

 

24-02-2023 12:20:27
john2
john2

Weet niet of beheerder Peter een automatische vertaler kan inbouwen op de website Somda.

Op somda is ook een Engelstalige gebruiker actief, Basher, Tingley, West Yorkshire.

Als ik de bijdrage van deze persoon wil lezen, moet ik dit doen via Google translate doen, dit ook als er een antwoord op zijn Engels terug is.

 

24-02-2023 12:31:42
brun
brun

Probeer in plaats van Google eens de vertaler op deepl.com - die is stukken beter.

 

24-02-2023 13:51:21
john2
john2

Neem aan dat deepl.com net zoals Google translate gratis in gebruik is.

Deze vraag stel ik omdat ik iets van start een gratis proefperiode zag staan.

 

24-02-2023 14:17:51
xDeltaMK
xDeltaMK

Dat klopt, DeepL heeft een gratis versie, met daarnaast een "Pro-subscription". De basisversie vertaalt tot 3000 karakters per keer, wat ruim voldoende moet zijn voor het gemiddelde bericht op Somda πŸ˜‰

 

24-02-2023 15:46:59 1
aarclay
aarclay
Quote
john2 (24-02-2023 12:20:27):

Weet niet of beheerder Peter een automatische vertaler kan inbouwen op de website Somda.

Op somda is ook een Engelstalige gebruiker actief, Basher, Tingley, West Yorkshire.

Als ik de bijdrage van deze persoon wil lezen, moet ik dit doen via Google translate doen, dit ook als er een antwoord op zijn Engels terug is.


Eigenlijk niet nodig omdat menig browser wel een mogelijkheid heeft om iets te vertalen. Daarnaast kost het vaak ook licentiekosten.

Verder vind ik het niet erg als iemand een Engelse post plaatst, dus wat mij betreft mogen deze regels worden versoepeld, waar toch al niet tegen opgetreden werd. ☺️

 

24-02-2023 16:44:03
sjoerd
sjoerd

Alle begrip voor de niet-anderstaligen onder ons. Maar anderzijds leveren de in het Engels gestelde bijdragen regelmatig nieuwe of extra informatie. Het zou jammer zijn om die te missen. En dat kost dan wat extra moeite, maar dan heb je ook wat.

Misschien is er iemand onder ons, met ook kennis van zaken, die de Engelse berichten even snel kan vertalen?

 

24-02-2023 16:54:38
DDZ7504
DDZ7504

Jahoor, dat wil ik best doen.

 

24-02-2023 17:11:17
brun
brun
Quote
john2 (24-02-2023 13:51:21):

Neem aan dat deepl.com net zoals Google translate gratis in gebruik is.

Deze vraag stel ik omdat ik iets van start een gratis proefperiode zag staan.


Precies, 3000 tekens per keer zijn gratis. Lange teksten kun je dus even in stukjes vertalen.

Uiteraard zijn het geen perfecte vertalingen, daarvoor is altijd nog een mens nodig. Maar het is ruim voldoende om de essentie van een tekst te begrijpen.

 

24-02-2023 17:40:32
treinhobby
treinhobby

Dan kunnen de Engelstalige plaatsers dat toch ook zelf doen?
Zetten ze hun bijdrage in het Engels en daaronder automatisch vertaald.

Maar dan ligt die extra handeling wel bij die personen.

Want blijkbaar kunnen ze wel Nederlands (anders zouden ze hier niet zitten), maar niet de moeite doen om dan ook in het Nederlands (proberen) te reageren.

 

24-02-2023 17:41:55
bacr
bacr
Quote
john2 (24-02-2023 12:20:27):

Weet niet of beheerder Peter een automatische vertaler kan inbouwen op de website Somda.

Op somda is ook een Engelstalige gebruiker actief, Basher, Tingley, West Yorkshire.

Als ik de bijdrage van deze persoon wil lezen, moet ik dit doen via Google translate doen, dit ook als er een antwoord op zijn Engels terug is.


En volgens mij kan Iain het Nederlands redelijk begrijpen, of gebruikt hij er zelf een vertaler voor.

 

24-02-2023 18:37:31
phantom
phantom
Quote
treinhobby (24-02-2023 17:40:32):

Dan kunnen de Engelstalige plaatsers dat toch ook zelf doen?
Zetten ze hun bijdrage in het Engels en daaronder automatisch vertaald.

Maar dan ligt die extra handeling wel bij die personen.

Want blijkbaar kunnen ze wel Nederlands (anders zouden ze hier niet zitten), maar niet de moeite doen om dan ook in het Nederlands (proberen) te reageren.


Het is (vind ik) zoals gebruiker R-E-Mg ,het verteld,wel zo fair.
Iemand die het engels qua schrijven machtig is en evt nederlands kan begrijpen,die zou via een vertaal functie online een verhaal maken waar zoveel onbegrijpelijks in staat dat het nut van die persoon zn reactie geheel weg is/onbegrijpelijk is.
En als we het gaan hebben over moeite en nederlands schrijven/typen,dan zijn er hier ook zat nederlanders die niet in staat zijn om een "goed" nederlands getypt bericht te maken,zoals al eerder opgemerkt.

E.e.a waarderen voor de moeite,en wat extra moeite doen om het bericht te snappen zou meer sieren als het gaan hebben,over (cru gezegd) komma neuken.
Maar dat is slechts mijn kijk op het verhaal.

*Het is maar net waar je de prioriteit wil leggen op een forum of ander online gebeuren πŸ˜‰ )



Laatst bewerkt door phantom op 24-02-2023 18:39
 

24-02-2023 19:10:47 5
cuneo56
cuneo56

Op zich moet natuurlijk op een Nederlands Forum het Nederlands de voertaal zijn.

De handvol "buitenlanders"mogen wat mij betreft best in hun eigen taal iets melden of beantwoorden.

Je hebt dan namelijk twee mogelijkheden om het te begrijpen, door je eigen taalkennis of door een vertaal App.( en zonodig die twee te combineren)

Laat je de "Buitenlander" het eerst vertalen is er maar een bron , en blijven "missers" dus eerder bestaan.

Kortom, een reactie in het Engels ( of eventueel een andere taal) verminderd het risico op "Lost in Translation" πŸ˜‰



Laatst bewerkt door cuneo56 op 24-02-2023 19:14
 

24-02-2023 22:12:52
Henk1619
Henk1619
Quote
BVisser (24-02-2023 09:50:58):
Quote
mren (24-02-2023 08:39:59):

En dan zijn er nog talloze berichten die niet eens in fatsoenlijk Nederlands worden geschreven ("dit gebeurd")


De d's achter werkwoorden in de onvoltooid tegenwoordige tijd zijn onuitroeibaar, helaas.


Dat heeft een andere oorzaak: een onnodige complexiteit in onze taal die al lang had kunnen worden opgelost aangezien eens in de x jaar de regeltjes worden herzien. Neem eens een voorbeeld aan de eenvoud van het Afrikaans:

ek loop, jy loop, hy/sy/dit loop, ons loop, julle loop, hulle loop

en in verleden tijd:

ek het geloop, jy het geloop, hy/sy/dit het geloop, ons het geloop, julle het geloop, hulle het geloop

Wij zitten nog steeds te discussieren of het liep, geloopdt of gelopen moet zijn.

Maar terug naar deze site: waarom worden hier eigenlijk links geplaatst naar tenenkrommende google-translate artikelen met onnozele titels als Spoorlijn op RB61 tussen Hengelo - Bielefeld in twee weken tijd al 56 keer uitgevallen?

 

24-02-2023 22:55:10
brun
brun

Over Engels gesproken. Prachtig artikel:

Guardian

Even via Deepl knippen en plakken, voor wie het niet kan lezen. Is de moeite waard.

 

25-02-2023 00:37:48 4
aarclay
aarclay
Quote
Henk1619 (24-02-2023 22:12:52):

Maar terug naar deze site: waarom worden hier eigenlijk links geplaatst **rant**


Dat mogen ze doen. Wie wil linken naar Treinenweb mag dat doen. Wie liever linkt naar Nos, Treinreiziger, OV-Pro mag dat ook doen. Ik vind het eerder tenenkrommend dat je wat te zeggen hebt over anderen? Die site beheer ik voor mijn plezier, voor anderen, is haast mijn werk en loopt goed. Zulke berichten zijn echter niet echt motiverend, vind je ook niet.

Back on-topic:
Vertalen is wel leuk, maar als we straks rijtuigen of wagons automatisch naar auto's vertalen, dan wordt het een feest. Maar veel vertaalmachines zijn gelukkig een stuk slimmer dan 5 jaar geleden. Mij maakt het niet uit of er een vertaalfunctie komt. Ik weet de weg van Google Translate wel te vinden. Maar als iemand zijn post twee-talig maakt, dan is het natuurlijk ook dikke prima.



Laatst bewerkt door aarclay op 25-02-2023 01:36
 

25-02-2023 02:48:17 3
AlexNL
AlexNL

De enkele gebruikers die de Nederlandse taal niet machtig is kan zulke dingen beter zelf oplossen (d.m.v. Google Translate bijvoorbeeld). Van Engels naar Nederlands moet je het al helemaal niet willen, berichten vol jargon worden vaak niet goed opgepakt door automatische vertalers.

En zo vaak gebeurt het niet dat er hier Engelstalige berichten worden geplaatst, daar beleid op gaan vormen (of vragen om geautomatiseerde oplossingen) is naar mijn mening gelijk aan met een kanon op een mug schieten.

 

25-02-2023 09:56:05
phantom
phantom
Quote
brun (24-02-2023 22:55:10):

Over Engels gesproken. Prachtig artikel:

Guardian

Even via Deepl knippen en plakken, voor wie het niet kan lezen. Is de moeite waard.


Hoewel het niet direct iets met de "discussie"in dit topic heeft te maken,behalve dat het in het engels is geschreven (waar ook nog wel wat "foute" woorden in staan in o.a. de trend van 2x hetzelfde woord achter elkaar) ,is het wel een mooi artikel over hoe men in Oekraine omgaat met het spoor in oorlogstijd en hoevaak er belangrijke mensen kiezen om per trein te reizen om de president van dat land te bezoeken,zonder dat amper iemand weet dat dat speciale treinritje rijd.

Tijd om, back on topic, te gaan πŸ˜‰



Laatst bewerkt door phantom op 26-02-2023 10:47
 

25-02-2023 09:56:16
Henk1619
Henk1619
Quote
aarclay (25-02-2023 00:37:48):
Quote
Henk1619 (24-02-2023 22:12:52):

Maar terug naar deze site: waarom worden hier eigenlijk links geplaatst **rant**


Dat mogen ze doen. Wie wil linken naar Treinenweb mag dat doen. Wie liever linkt naar Nos, Treinreiziger, OV-Pro mag dat ook doen. Ik vind het eerder tenenkrommend dat je wat te zeggen hebt over anderen? Die site beheer ik voor mijn plezier, voor anderen, is haast mijn werk en loopt goed. Zulke berichten zijn echter niet echt motiverend, vind je ook niet.

Je maakt er nu iets persoonlijks van maar zo was het niet bedoeld. Het ging hier over dat als je buitenlandse artikelen door een vertaalcomputer haalt er de zotste teksten uit komen en dat je er alsnog moeite in moet steken om het enigszins leesbaar te maken.

De link die ik aangaf was het perfecte voorbeeld van wat er gebeurt als je de menselijke correctie achterwege laat. Heel moeilijk hoeft het fatsoeneren van zo'n tekst ook niet te zijn: In twee weken al 56 treinen uitgevallen van de regionale treindienst tussen Hengelo en Bielefeld. Het kost alleen even tijd aangezien het doorgaans niet alleen de titel is maar ook de rest van zo'n artikel niet ongeschonden uit het search-and-replace-op-basis-van-het-woordeboek algoritme is gekomen.

Zie het als aanmoediging om er iets moois van te maken in plaats van als demotiverend.

 

25-02-2023 10:30:30
aarclay
aarclay
Quote
brun (24-02-2023 22:55:10):

Over Engels gesproken. Prachtig artikel:

Guardian

Even via Deepl knippen en plakken, voor wie het niet kan lezen. Is de moeite waard.


"in een rijtuig dat nu bekend staat als “Rail Force One” "

Ik moest even glimlachen, hoewel ze natuurlijk niet echt de link met onze Rail Force One leggen.

πŸ™‚



Laatst bewerkt door aarclay op 25-02-2023 10:30
 

25-02-2023 12:56:55 7
Basher
Basher

What I have done is written in English and put the translation below.

I write a private circulation newsletter in English on Belgian, Luxembourgian and Nederlands trains. I come to the SOMDA forum looking for information.

I believe with a Forum that you should contribute if you have relevant information. It is a two way thing, you take and you give.

The on-line translators are very good. I have been able to read all of this thread by looking at it in Google Chrome which automatically translates the text. Thank you for some of the kind comments.

The problem is, as has been touched on above, is that on-line translators are good but do not do technical words very well. It was very amusing to note that some translating tools used to translate Shunter, the Rotterdam maintenance company, as hairdresser [Du kapper]. You will get the same thing the other way without the ability to know the original word. I can, of course, put the original text in English and the translation, but that will be very unwieldy.

The other thing is, most Dutch people speak excellent English. It is a mark of your success the ability to speak English. In fact I get copy from people in the Nederlands and sometimes it is perfect. Your ability to speak and read English will always be better than my ability to read and speak Nederlands. Always! In the twenty eight years I have been coming to the Nederlands I have only ever found one person who did not speak English.

Your language is your culture and your culture is your language. I am aware that this is a Nederlands language forum and so I very frugal with my posts. I do not usually enter into discussion and only ask questions if I think that someone on here can answer the question.

If people do not want me to post then I will simply lurk and ask any questions as a personal message.


Ik heb in het Engels geschreven en de vertaling hieronder gezet.

Ik schrijf een nieuwsbrief in eigen beheer in het Engels over Belgische, Luxemburgse en Nederlandse treinen. Ik kom op het SOMDA forum op zoek naar informatie.

Ik vind dat je op een forum moet bijdragen als je relevante informatie hebt. Het is een kwestie van twee kanten, je neemt en je geeft.

De online vertalers zijn erg goed. Ik heb deze hele thread kunnen lezen door hem te bekijken in Google Chrome, dat de tekst automatisch vertaalt. Bedankt voor de vriendelijke opmerkingen.

Het probleem is, zoals hierboven al is aangestipt, dat online vertalers goed zijn, maar technische woorden niet goed kunnen vertalen. Het was erg grappig om te zien dat sommige vertaaltools Shunter, het Rotterdamse onderhoudsbedrijf, vertaalden als kapper. Je krijgt hetzelfde op de andere manier zonder dat je het oorspronkelijke woord kent. Ik kan natuurlijk de originele tekst in het Engels zetten en de vertaling, maar dat wordt erg onhandig.

Het andere is dat de meeste Nederlanders uitstekend Engels spreken. Het is een teken van je succes dat je Engels kunt spreken. In feite krijg ik kopij van mensen in het Nederlands en soms is het perfect. Uw vermogen om Engels te spreken en te lezen zal altijd beter zijn dan mijn vermogen om Nederlands te lezen en te spreken. Altijd! In de achtentwintig jaar dat ik naar Nederland kom heb ik slechts één persoon aangetroffen die geen Engels sprak.

Je taal is je cultuur en je cultuur is je taal. Ik ben me ervan bewust dat dit een Nederlandstalig forum is en daarom ben ik erg zuinig met mijn berichten. Ik ga meestal niet in discussie en stel alleen vragen als ik denk dat iemand hier de vraag kan beantwoorden.

Als mensen niet willen dat ik post dan loer ik gewoon en stel ik vragen als een persoonlijk bericht.

Vertaald met www.DeepL.com/Translator (gratis versie)



Laatst bewerkt door Basher op 25-02-2023 13:12
 

25-02-2023 13:17:31
treinhobby
treinhobby

Dank voor je reactie.

Het is ook niet mijn bedoeling om mensen weg te jagen, maar waarom maak je er mijn probleem van dat jij geen goed Nederlands kunt?

Let op, niet op de man gespeeld. Dit wordt hier algemeen genoemd. Een niet volledig Engelssprekend persoon moet zelf maar zorgen voor een vertaling.

Zoals in bovenstaand bericht is er dus een hele mooie oplossing. In het Engels voor degene die dat machtig zijn en (automatisch) vertaald voor de rest.
Dat leest een stuk prettiger dan zelf moeten kopiëren en plakken maar een vertaal machine.

 

25-02-2023 13:17:45
john2
john2

Beste Basher.

Dan ben ik de tweede persoon die je ontmoet, die geen Engels kent.

Al is dit ontmoeten alleen op dit somda forum.

Je mag rustig, van mij uit, je berichten op somda blijven posten in het Engels.

Zoals ik de indruk heb dan kunnen de meeste somda gebruikers Engels verstaan, spreken, lezen en wellicht ook wel schrijven.

De kleine minderheid die moeite heeft met Engels, kan met een computer programme vertalen. Daarom was mijn vraag aan het beheer of er een mogelijkheid was voor een vertaal programma, er zijn al verscheidene oplossingen aangedragen.

Voor de kleine percentage somda gebruikers die geen Engels kent, zal wel zo'n vertaal programma overbodig maken. Deze mensen kunnen ook zelf via een vertaal programma de Engelse tekst, van bijvoorbeeld jou met een vertaal programma vertalen.

Het kan zijn dat je zelf ook sommige teksten van het Nederlands naar het Engels moet vertalen.



Laatst bewerkt door john2 op 25-02-2023 13:19, reden: typfout herstelt
 

26-02-2023 11:31:47 13
rogier
rogier

Dear Basher,

your posts are usually very informative and much appreciated.

I hope you do not feel offended by some of the reactions in this topic.

There is a Dutch expression: turning a mosquito into an elephant. I think that is what is happening in this topic at the moment.



Laatst bewerkt door rogier op 26-02-2023 11:32


Reiziger met hoofdletter R......